Алексей Федорчук
Вопрос о том, нужна ли буква Ё, и если нужна, то как (обязательно или, так сказать, факультативно), обсуждался бессчётное число раз. И затевать тут очередной виток дискуссии я не буду. А сформулирую тезисы, из которых буду исходить в дальнейшем:
- буква Ё нужна — здесь и сейчас;
- буква Ё нужна не факультативно, а в обязательном порядке — но в светлом будущем, в отдалённой перспективе.
Первый тезис достаточно очевиден: если в русском языке имеется квази-звук «о йотированное», передаваемый по международным правилам как [jo], а в русском (и белорусском) варианте кириллицы есть соответствующий ему символ Ё, то он и должен использоваться. Тем более что, с одной стороны, в русской кириллице (в отличие, например, от сербской) нет различных символов для мягких согласных, типа Љ или Њ. А с другой, в русском устном, как известно каждому ребёнку детсадовского возраста, «о йотированное» используется преимущественно вовсе не для смягчения предыдущей согласной, а для выражения эмоций (от примеров воздержусь, дабы не смущать дам, возможно, это читающих).
Обязательность буквы Ё кажется не столь очевидной, но от этого не становится менее обязательной. Потому что иначе возникают известные неопределённости. Например, многие, в том числе и не чуждые шахматам, люди, искренне убеждены, что фамилия великого русского шахматиста, четвёртого чемпиона мира по тогда её единой и неделимой версии — Алёхин. Между тем истинная его фамилия — Алехин. И когда, например, к телефону просили Алёхина, он довольно резко отвечал:
Такого здесь нет, есть Алехин.
И при «факультативности» буквы Ё со временем такие ошибки будут только накапливаться. К сожалению, ввести обязательность её одномоментно в мировом масштабе невозможно — это создаст огромные сложности при поиске информации в Сети, например, при фильтрации тех же Алехиных и Алёхиных. А вот установить такую обязательность в масштабе одного отдельно взятого десктопа по силам каждому, кто считает букву Ё обязательной. И чем больше нас будет, и чем последовательней мы будем проводить «ёрификацию» по крайней мере собственных текстов — тем ближе будет миг победы русскоязычного здравого смысла над выдумками и измышлизмами радетелей славянофилов, букву Ё отвергавших, и большевиков-ленинцев, полагавших её «довеском» к основному алфавиту, предназначенным в основном для выражения чувств русскоязычного пролетариата в отношении мировой буржуазии.
Что для этого нужно линуксоиду? В первую очередь словарь для проверки орфографии, не только знающий о существовании буквы Ё, но и о том, что она должна обязательно быть там, где имеет место быть. То есть не только полагающий правильным написание «ещё», но и считающий ошибочным написание «ребенок» вместо «ребёнок».
К настоящему времени большинство открытых и свободных программ для Linux, BSD-систем и даже Windows с её MacOS X, предоставляющих возможность проверки орфографии (в том числе и «на лету»), используют для этой цели систему Hunspell Ласло Немета (László Németh). Разработанный изначально для морфологически сложного венгерского языка, он легко справляется с языками более «простыми» (вроде русского), и к тому же от рождения наделён поддержкой UTF-8. Благодаря этому Hunspell практически вытеснил Ispell, Aspell и даже своего папашу MySpell’а, с которым сохраняет совместимость по формату словарей.
Как легко догадаться, для проверки орфографии конкретного языка Hunspell’у требуется соответствующий словарь. Таковых есть для многих языков, общим числом около пятидесяти, большинство из которых поддерживается в рамках таких проектов, как Apache OpenOffice, LibreOffice и Mozilla Add-Ons. Они же включаются во все современные дистрибутивы Linux’а общего назначения , кроме уж совсем национально-ориентированных.
Среди языковых словарей для Hunspell имеется и русскоязычный словарь. Его, так сказать, «апстримный» вариант собран на базе известного словаря Александра Лебедева, модифицированный и постоянно дополняемый в рамках соответствующего проекта. Именно на базе его собирается пакет hunspell-ru, входящий в официальные репозитории большинства дистрибутивов.
На основе словаря проекта hunspell-ru строятся специальные дополнения (addon’ы) для установки в пакеты OpenOffice, LibreOffice, Firefox, Chrome/Chromium, Opera и другие программы, предусматривающие проверку орфографии. Для дальнейшего важно, что в своей «содержательной» части все они одинаковы (различия могут быть только в версии словаря), и включают одни и те же файлы: собственно словарь (файл вида *.dic, в нашем случае ru_RU.dic) и файл аффиксов (*.aff, ru_RU.aff). А сами файлы дополнений имеют собственный формат (oxt для AOo и LO, xpi для Firefox, и так далее), и предназначены они для упрощения установки словаря и отслеживания его обновлений.
Изначально поддержка буквы Ё в «апстримном» hunspell-ru и его производных отсутствовала как класс. И, хотя работы в этом направлении велись, но чем они закончились — не совсем ясно. Во всяком случае, в официальных сборках пакета hunspell-ru для всех известных мне дистрибутивов буква Ё не поддерживается и поныне.
Что, разумеется, не было препятствием для создания сборок неофициальных, как с «Ё факультативной», так и с «Ё обязательной». В числе первых — пакет hunspell-ru-ie-yo Андрея Crew Кузнецова, доступный в PPA-репозитории Ubuntu. Путём подключения последнего он может быть использован в Linux Mint и в LMDE. А в произвольном deb based дистрибутиве пакет hunspell-ru-ie-yo можно установить прямо «в лоб», через dpkg. В самом Debian’е официально имеется только «безъётный» hunspell-ru.
Сборки hunspell-ru с «Ё обязательной» основываются на наработках проекта AOT.ru. Одна из её вариаций имеется в репозитории дистрибутива Void Linux — чуть ли не единственном, признавшем Ё официально. А вот в Arch’евском AUR можно найти пакеты с Ё и в обязаловке, и в факультативе — в официозе, естественно, о Ё и не подозревают. Соответственно, и применитель Antergos располагает выбором из трёх вариантов.
А как быть применителям тех дистрибутивов, в которых ничего, кроме апстримного hunspell-ru, нет ничего и нигде? И которые, тем не менее, хотели бы приобщиться к всеобщей «ётификации» в своей системе? Об этом, на примере MX Linux, будет рассказано в следующей заметке.
я — за…
Никогда не адумывался об отношеннии к этой букве, ибо оно нейтральное.о при печати использую «е», во первых читать меня скорее всего будет человек славянский и мозг зам добавит две точки, во вторых «ё» находится в крайне неудачном месте(и на некоторых клавиатурах распологается в другом месте), что снижает скорость печать. А в целом, абсолютно нейтрально к ней отношусь.
И у вас опечатка: послеlнего
Когда пишу, то всегда применяю «ё». Не могу утверждать: это у меня со времён застоя или самопроизвольное желание. Когда не вижу буквы ё, то моё субъективное восприятие протестует против этого и интуитивно вносит автора текста без этой буквы в разряд «плохо учившихся» в школе.
Сразу вспоминаю «Вредные советы переводчику» =)
«Увидев в тексте букву «ё», избавьтесь от неё,
Затем, что нет её нигде в английском языке.»
Артёмий Лёбёдёв против (см. «Ководство»)
> Артёмий Лёбёдёв против
Если б Вы знали, как мне плевать на него и иже с ним…
Ё — наше всё!
yoshakar, вот потому он и тЕма Лебедев.
lazhu, а радикальней — сразу избавиться от перевода: ведь в английском и русских слов нет.
Там речь шла об акцентированном «е» в конце слова. В североевропейских языках обозначается как правило «ё», в южноевропейских — «é», без диакретики не произносится.
А почему её не пишут при печати?
aaaa, у правильных авторов с правильными редакторами — пишут.
Вот как раз вчера увидел пример того, что бывает, когда не различают буквы е и ё, причем пример классический: центральный персонаж «Анны Карениной» Лёвин, в котором внимательный читатель узнает самого автора, в экранизации 2009 года вдруг стал Левиным ( сама экранизация в общем-то неплохая и , насколько увидел, близка к первоисточнику ). Впрочем, Левиным этого персонажа именуют уже давно. Но фамилия «Левин» распространена в основном среди иудеев ( о чем Толстой не мог не знать, когда давал имя своему персонажу ), кем персноаж Толстого, судя по книге, явно не является. Так что он все-таки Лёвин.
Ub, спасибо. Пример ещё более показательный, чем с Алехиными и Алёхиными.
Буква «ё» крайне необходима. Раньше я её тоже в текстах не ставил. Пока не вкрячил в смартфон синтезатор речи «Milena», и не попытался послушать в его исполнении мной же написанный текст. :) Мама дорогая, невозможно слушать. При том, что синтезатор очень приличный.
С тех пор «ё» ставлю.