The Advent of Void: в ожидании Рождества

Алексей Федорчук

Как известно, время в ожидании Нового Года (или там Рождества, кому что ближе) тянется медленно и печально. И потому каждый скрашивает его, как умеет: кто обсуждает грядущее украшательство ёлки, кто — вожделеет новогодних подарков, кто не пропускает ни одного сайта с рождественскими распродажами чего ни попадя. А вот разработчики дистрибутива Void Linux (о нём на Блогосайте кое-что рассказывалось) решили не маяться дурью, и замутили проект The Advent of Void.

В рамках этой инициативы (назовём её условно Пустота наступает) на сайте проекта каждый день, начиная с 1 декабря 2018 года, размещается заметка, посвящённая утилите или приложению. Которые, во-первых, не принадлежат к числу тех, что «на слуху» у каждого. А во-вторых, подчёркиваю, ни коим образом не привязаны к дистрибутиву Void Linux, а могут представлять интерес для самого широкого круга применителей Linux’а.

Коим и предлагается читать эти в ожидании Новогодней ночи, которая на Руси, как известно, начинается с кануна григорианского Рождества и заканчивается утром после юлианского Нового Года. Начинать можно с первой (по ссылке выше), далее исправно нажимая на ссылку Next в правом верхнем углу страницы. Но можно читать и рэндомно, из Индекса архива новостей проекта.

Теематика заметок, насколько можно судить по первым одиннадцати, очень разнообразна. Но мы с Мануалом среди них выловили пару не просто для нас интересных, но и полезных практически. Перевод одной из них, о браузере Surf, предлагается вниманию почтеннейшей публики. А дальше — будем посмотреть.

Роберт Уильям Сервис: стихи и жизнь

Алексей Федорчук

Как говорилось в предыдущем очерке, он поначалу затевался как краткое предисловие к рассказу о Роберте Уильяме Сервисе. Его «Избранные стихотворения», переведённые Андреем Кротковым, занимают едва не половину всего сборника «Художественный перевод и сравнительное литературоведение. VII» (с. 214–409). Читать далее «Роберт Уильям Сервис: стихи и жизнь»

О переводах вообще и переводах стихов в частности

Алексей Федорчук

Повод для сочинения предлагаемой пары очерков был прост: благодаря любезности Андрея Кроткова в мои руки попал сборник под названием «Художественный перевод и сравнительное литературоведение. VII». По ряду причин он произвёл на меня очень большое впечатление. Ибо про сравнительное литературоведение в нём говорится очень мало. А вот переводов стихов, причём очень художественных — весьма много. И поначалу я хотел написать просто короткую заметку с перечислением имён ряда малоизвестных у нас поэтов. А также имён тех, про которых мало кому известно, что они были поэтами. Однако заметка разрослась в два очерка, первый из которых — на этой странице. Читать далее «О переводах вообще и переводах стихов в частности»

ZFS on Linux FAQ

Перевод: Алексей Федорчук

Здесь представлены те фрагменты перевода старой версии, которые сохранили актуальность. И могут быть полезны при первом знакомстве с ZFS. Оригинал современной версии ZFS on Linux FAQ здесь. Читать далее «ZFS on Linux FAQ»

Установка и конфигурирование ZFS on Linux в Debian Jessie 8.1

Ramadoni: оригинал
Перевод: Алексей Федорчук

ZFS — это комбинация файловой системы и системы управления логическими томами. Среди её функций — защита от повреждения данных, поддержка больших хранилищ данных, эффективное их сжатие, интеграция файловой системы и управления томами, снапшоты и клоны с «копированием при записи», непрерывная проверка целостности файловой системы и автоматическое восстановление, RAID-Z и «родные» ACL в NFSv4. Читать далее «Установка и конфигурирование ZFS on Linux в Debian Jessie 8.1»

Использование Btrfs на нескольких устройствах

Материал из Btrfs Wiki

Перевод: Алексей Федорчук, 2009 год
Оригинал

От переводчика: это перевод одной из статей с Btrfs Wiki. Не смотря на свой преклонный, масштабах времени развития современных файловых систем (точнее, хранилищ данных), материал этот в своей фактографический части представляет не только исторический интерес. Но может использоваться и на практике. Читать далее «Использование Btrfs на нескольких устройствах»

Технология Tru64 AdvFS

Команда разработчиков
Перевод: Алексей Федорчук, 2008 год
Оригинал

От переводчика: это краткое описание особенностей файловой системы  AdvFS, некогда, с середины 80-х годов прошлого века, разрабатывавшейся фирмой DEC для своей операционки Digital UNIX/Tru64 UNIX, лоставшейся по наследству Compaq’у, а затем перекочевавшей под крыло HP. Коей и была отрыта в середине 2008 года под лицензией GPLv2, дабы облагодетельствовать Linux-сообщество. Предполагалось, что разработчики последней кинутся использовать её код в своих целях.

Увы — этого не произошло. И потому следующий ниже материал нынче представляет исторический интерес. Ибо внимательный читатель, имеющий представление о таких системах хранения данными, как ZFS и btrfs, увидит в AdvFS немало знакомых черт… Читать далее «Технология Tru64 AdvFS»

Void Linux. XBPS: коллекция исходников пакетов (перевод)

Автор: Хуан Ромеро Пардинес (Juan Romero Pardines) aka Juan PR
Перевод: Алексей Федорчук
Оригинал: The XBPS source packages collection

Этот репозиторий содержит коллекцию исходников пакетов XBPS для сборки бинарных пакетов дистрибутива Void Linux. Читать далее «Void Linux. XBPS: коллекция исходников пакетов (перевод)»

Новая Англия — в Крыму

Фрэнк Джекобс (Frank Jacobs)
Перевод: Алексей Федорчук
Оригинал: Another New England — in Crimea

От переводчика: об этой статье я узнал из сообщения Вадима Нестерова на Facebook’е. Тема меня всегда живо интересовала, поэтому я засел за её чтение, да заодно уж и перевёл, в меру своего незнания английского. Здесь предлагается просто перевод, с мелкими уточнениями в скобках (выделено курсивом). А своё мнение по её поводу выскажу чуть позже, когда доберусь до «варягов» в своём варяго-русском цикле. Читать далее «Новая Англия — в Крыму»

Система Refracta. Переводы документации

Оригиналы.
Перевод: Алексей Федорчук

От переводчика: на этой странице сведены переводы нескольких отдельных страниц мастер-сайта разработчиков. Они содержат общие слова о системе Refracta (авторы упорно называют её операционной системой, но скорее это что-то среднее между дистрибутивом и ремиксом Debian’а) и документацию по специальным инструментам, предназначенным для изготовления собственных кастомизированных сборок на основе Debian-based систем. Именно они представляются для меня лично самыми интересными, так как вполне справно работвют в LMDE, о чём надеюсь поведать в ближайшее время. Читать далее «Система Refracta. Переводы документации»

Cinnamon 2.6 доступен в Romeo

Клемент Лефевр aka clem
Перевод: Алексей Федорчук
Оригинал: Early-Access Cinnamon 2.6 in Romeo

Среда Cinnamon 2.6 была заморожена по состоянию на 15 мая. Мы всё ещё выявляем ошибки, среда прямо с пылу, с жару, и пока не может быть анонсирована как официальный релиз. Ранние сборки были добавлены в секцию Romeo репозиториев LMDE 2 Betsy и Linux Mint 17.1 Rebecca. Читать далее «Cinnamon 2.6 доступен в Romeo»

Представление mint-dev-tools: коллекция инструментов для разработчиков Linux Mint

Клемент Лефевр aka clem
Перевод: Алексей Федорчук
Оригинал: Introducing mint-dev-tools, a collection of tools for Linux Mint developers

Стартовал новый проект — mint-dev-tools, целью которого является обеспечение для народа быстрого доступа к новейшим проектам Mint, их компиляции и запуска. Читать далее «Представление mint-dev-tools: коллекция инструментов для разработчиков Linux Mint»

Betsy и я…

Клемент Лефевр aka clem
Перевод Алексея Федорчука
Оригинал: Betsy and I…

Релиз Betsy даётся мне тяжело, требуя в последнее время всего внимания. Я неделями слышу, как разработчики говорят о разных классных штуках, получил свою реализацию нескольких панелей, mtwebster развивает текущие версии Cinnamon, а я разглагольствую о своих критических ошибках… Если честно, во время подготовки этого релиза я чувствую себя одиноким и подавленным.. Я знаю по опыту, что это пройдёт… Если бы всё было легко — это не было бы так интересно. И сейчас ошибки исправлены (хотя я мог не все из них заметить), и Betsy готова «войти в распахнутые двери». Читать далее «Betsy и я…»

Разработка Cinnamon: современное состояние

mtwebster
Перевод: Алексей Федорчук
Оригинал

О значительных обновлениях в версии 2.6.

Панели для многих мониторов

Теперь можно добавлять панели для каждого монитора и настраивать каждую из них по отдельности. Большое спасибо dalcde за усилия и время, которые он вложил в это дело — оно добавляет в рабочий стол новое измерение. После обновления панели должны быть такими же, как и раньше, но в меню панели можно видеть дополнительную секцию, Modify Panels: Читать далее «Разработка Cinnamon: современное состояние»

Про Betsy

Клемент Лефевр aka Clem
Перевод Алексея Федорчука
Оригинал: About Betsy

Я решил сообщить вам новости и информацию о LMDE 2 ака «Betsy», поскольку работаю над ней последние несколько недель. Читать далее «Про Betsy»

Slackware 14.1: установка KDE 4.12.5

Эрик Хамелеерс (Eric Hameleers aka Alien Bob)
Перевод Алексея Федорчука
Оригинал

От переводчика: это не столько перевод, сколько сильно сокращённый пересказ пошаговой инструкции по установке в Slackware 14.1 KDE версии 4.12.5 (или обновления до неё). Сокращению подверглась часть, описывающая сборку KDE из слакбилдов (это совсем отдельная история). А также подробные инструкции Эрика типа не забыть точку в конце команды rsync (есть подозрение, что это шутка юмора). Но самое главное — собственно последовательность директив — я сохранил в неприкосновенности. Далее курсивом — мои вставки, а пока слово Эрику. Читать далее «Slackware 14.1: установка KDE 4.12.5»

Интервью с разработчиками Salix OS

Людек Янда, 2 Октябрь 2009
Оригинал

Пара вводных слов. Это интервью состоялось давно — буквально через пару недель после выхода первого релиза Salix. Однако оно интересно и сейчас, потому что в нём исчерпывающе изложены цели и задачи этого дистрибутива, а также причины его возникновения. Я постарался перевести его максимально литературно, дабы восроизвести не столько букву, сколько дух исходного материала. Алексей Федорчук. Читать далее «Интервью с разработчиками Salix OS»

Разборки с F2FS

Нейл Браун (Neil Brown)
Перевод Алексея Федорчука. версия 2, причёсанная
Оригинал, 10 октября 2012

От переводчика. Это на сегодняшний день наиболее полное описание файловой системы F2FS. В ней рассматривается именно та её реализация, которая была передана в исходных текстах разработчикам ядра Linux (которые включили её в версию 3.8. Перед прочтением настоятельно рекомендуется ознакомиться с работой Валерии Авроры про log-структурированные файловые системы, иначе кое-что здесь будет не понятно — вне зависимости от степени владения (или не владения) английским. Читать далее «Разборки с F2FS»

Log-структурированные файловые системы — каждому SSD

Валерия Аврора (Valerie Aurora, formerly Henson)
Перевод Алексея Федорчука, версия 2, причёсанная
Оригинал, 18 октября 2009

От переводчика. Эту статью следует рассматривать как введение в тему файловых систем для твердотельных накопителей любого рода. Она написана ещё до широкого распространения SSD-накопителей, но в преддверии его, и потому сохраняет актуальность. Читать далее «Log-структурированные файловые системы — каждому SSD»

Вступление к Zenwalk Linux Manual

Жан-Филипп Гийомен (Jean-Philippe Guillemin)
Перевод Алексея Федорчука
Оригинал

Я начал разрабатывать Zenwalk (первоначально названный Minislack) для изучения внутренней работы GNU/Linux. Я полагаю, что создание собственной операционной системы — хороший метод, чтобы понять это, потому что вам приходится самостоятельно разбираться с проблемами, когда что-то работают не так, как следует. Читать далее «Вступление к Zenwalk Linux Manual»

Интервью с Жан-Филиппом Гийоменом, создателем Zenwalk’а

Интервьер: Маттео Кампофьорито (Matteo Campofiorito)
Мерколеди, 25 июня 2008 года, 08:20
Оригинал
Перевод Алексея Федорчука

Zenwalk — один из самых многообещающих дистрибутивов Linux. Основанный на Slackware, этот дистрибутив легок, прост и стабилен. Читать далее «Интервью с Жан-Филиппом Гийоменом, создателем Zenwalk’а»

Декларация Независимости Киберпространства

Джон Перри Барлоу
Перевод Сергея Дацюка
Оригинал, 9 февраля 1996

Перевод, послесловие и дополнение Сергея Дацюка
Другой вариант русского перевода — Евгения Горного

Эта декларация была написана очень давно, на заре массового Интернета, и по совершенно конкретному поводу. Однако значение её далеко выходит за пределы первопричины, и актуальность она сохраняет по сей день. Некогда я разместил этот документ с любезного разрешения переводчика — Сергея Дацюка, в связи с тем, что большая часть известных мне ссылок на него неожиданно (и, конечно же, совершенно случайно) перестали действовать примерно тогда, когда начался сбор подписей против очередного законопроекта, ограничивающего свободу обмена информацией (дело было году в 2005-м, а что за законопроект обсуждался — уже и не припомнить). Поскольку подобные ситуации не исключены и в будущем, чем больше независимых копий этого документа будет доступно в сети — тем лучше. Посему размещаю его и здесь — Алексей Федорчук. Читать далее «Декларация Независимости Киберпространства»

Solaris как феномен культуры

Dr. Nikolai Bezroukov (Николай Безруков)
Перевод Алексея Федорчука (под редакцией Андрея Кроткова)
Оригинал

От переводчика: это фрагмент статьи Solaris vs. Linux: Ecosystem-based Approach and Framework for the Comparison in Large Enterprise Environments, в целом посвященой теме, которая со временем обещает стать предметом столь же священных войн, как Linux vs Windows. Предлагаемый фрагмент на мой взгляд, самый любопытный. — А.Ф. Читать далее «Solaris как феномен культуры»